Zapominamy również, że niektóre słowa mają więcej niż jeden odpowiednik. Znaczenie danego zdania czy frazy należy odczytywać zawsze całościowo. Znaczenie słów często zależy od kontekstu ich użycia.
Spore problemy zaczynają się gdy chcemy użyć w angielskiej rozmowie jakieś typowej dla naszego języka konstrukcji lub powiedzenia. Musimy pamiętać, że idiomy, bo o nich tu mowa, rzadko mają dosłowne odpowiedniki w obcym języku. Jeśli więc nie znamy angielskiej wersji danej frazy lepiej darować sobie jej używanie, bo może nas to tylko narazić na śmieszność.
Zawodne mogą okazać się również narzędzia do tłumaczeń. Choć aplikacje tłumaczeniowe i elektroniczne słowniki rozwijają się z roku na rok, mogą nas zmylić. Nie prośmy więc ich o przetłumaczenie fraz przenośnych, bo mogę sobie z tym nie poradzić.
Oto kilka najbardziej spektakularnych błędnych tłumaczeń z języka polskiego na angielski:
Już po ptakach - ☹ It’s after the birds
Gdy chcemy po angielsku powiedzieć, że już jest na coś za późno, że nie ma już nadziei czy możliwości odniesienia w czymś sukcesu użyjemy sformułowania „goose is cooked”. Dosłownie oznacza ono: „Gęś jest ugotowana”.
Czuć do kogoś miętę - ☹ To feel mint for someone
Czuć do kogoś pociąg, mieć do kogoś skłonność to po angielsku „to fancy someone”. „He fancies her” – „Ona mu się podoba”.
Rzucić grochem o ścianę - ☹ Throw peas onto a wall
Jeśli mówimy coś, co nie wywołuje reakcji, bezskutecznie przekonujemy kogoś do czegoś to w języku angielskim powiemy: „to bang your head against a brick wall”, czyli dosłownie „walić głową w ceglany mur”.
Nie być w sosie - ☹ To be not in the sauce
Jeśli Anglik nie jest w humorze, ma zły nastrój to powie: “ I’m not in the mood”.
Pierwsze koty za płoty - ☹ First cats behind the fences
Zazwyczaj to powiedzenie jest źle rozumiane już na poziomie języka polskiego. Używa się go opacznie w pozytywnym znaczeniu. Oznacza ono, że pierwsza próba jest zawsze nieudana. Angielskim odpowiednikiem jest: „The first pancake is always spoiled”, czyli „pierwszy naleśnik jest zawsze zepsuty”.
Mówić bez ogródek - ☹ Talk without little garden
Mówienie wprost, bez niedomówień, bez wstępów to po angielsku: „straight from the shoulder”.