Dokładnie tak samo podstępni jak w życiu, false friends bywają podczas nauki języka angielskiego. False friends to dość spora grupa angielskich słów, które brzmią bardzo podobnie lub identycznie jak polskie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Trzeba na nie więc szczególnie uważać. Polegając na naszych fałszywych przyjaciołach łatwo możemy coś zupełnie opacznie zrozumieć lub narazić się na śmieszność, wypowiadając zupełnie nieadekwatne słowo.

Zróbmy mały test. Przeczytaj to angielskiego zdanie: This burger is full of preservatives. Jeśli w tym momencie Twoja wyobraźnia mocno się uaktywniła i podpowiada Ci dziwne obrazy, zatrzymaj się! Okazuje się, że jesteś bardzo podatny na wpływy fałszywych przyjaciół. Nie martw się jednak. Dzięki nam zdemaskujesz 10 najgroźniejszych. Zaczynamy!

Ordinary

Widząc to słowo natychmiast wydaje nam się, że znamy jego znaczenie. Kojarzy nam się zapewne z kimś nieuprzejmym, wulgarnym, wręcz barbarzyńskim. Aż strach więc pomyśleć o czym może być piosenka zespołu U2 o wymownym tytule: Ordinary Love. Zanim jednak zaczniemy głębiej się nad tym zastanawiać, warto zauważyć, że angielskie ordinary nie wywołuje złych skojarzeń. Można nawet pokusić się o to, że nie wiąże się z żadnymi skrajnymi emocjami. To bardzo neutralne i dosłownie zwykłe słowo. Ordinary nie oznacza ordynarny, ale zwykły. Ordinary love to zwykła miłość, ordinary day at schoolzwyczajny dzień w szkole, ordinary lifezwykłe życie, a ordinary guy to nie cham, ale zwykły facet.

W języku angielskim odpowiednikiem polskiego słowa ordynarny jest rude, vulgar.

Preservative

Wracamy do naszego zdania testowego. Nadal zastanawiasz się o co chodzi z tym burgerem? Czyżby był to jakiś szczególny rodzaj piniaty z okazji Walentynek lub wieczoru panieńskiego? Wprowadzimy Cię w jeszcze większą konsternację. To słowo bardzo często pojawia się w kontekście nie tylko hamburgera, ale jedzenia ogólnie i nie ma to nic wspólnego z modnym ostatnimi czasy food pornem. Hmm… Rozwiązanie zagadki jest proste. Preservative to po angielsku środek konserwujący, konserwant. Możemy go używać w przemyśle spożywczym, ale również w przypadku konserwacji drewna i wszelkich innych materiałów. Prezerwatywa w języku angielskim to condom. Warto zapamiętać tę różnicę. Pomyłka może nas sporo kosztować i zniweczyć plany na wieczór. Konserwanty nie należą bowiem do słów afrodyzjaków.

Fabric

He works in a fabric. Hmm… Czy z tym zdaniem jest coś nie tak? To zrozumiałe, że dziś większość osób pracuje w firmach czy korporacjach. Ale czy to już powód, żeby z takim zdziwieniem reagować na ten tradycyjny zakład pracy. Otóż nasz rozmówca może być zaskoczony nie samym słowem fabryka, ale tym, że fabric wcale go nie oznacza. Fabric to tkanina, materiał. Cotton is a fabric - Bawełna jest tkaniną. Fabryka po angielsku to factory, fabric factory to fabryka tkanin.

Antic

Normalna luźna rozmowa. Dużo śmiechu, żartów, wesołych historii, a tu nagle ktoś wyjeżdża z gadką o antyku. No cóż może historyk, pasjonat starożytności lub kolekcjonerskich mebli. Zanim podejmiesz jednak temat z powagą, tak by nie obrazić czasem rozmówcy konesera, warto dowiedzieć się, że antic to po angielsku groteskowy, a antics to wygłupy, błazenada. Jeśli więc powiemy: I am sick of these antics nie zostaniemy uznani za niewychowanych ignorantów. Wręcz przeciwnie, całkiem poważni z nas ludzie, którzy mają dość tych wygłupów. Antyczny, starożytny to po angielsku antique.

Pension

Jesteś na rozmowie o pracę i chcesz zapytać o swoje przyszłe wynagrodzenie. Rekrutera może zdziwić poruszane przez Ciebie zagadnienie. Albo jesteś bardzo przewidującym i skrupulatnie planującym życie człowiekiem, albo …. pole do interpretacji jest szerokie. Pension oznacza emeryturę, a nie pensję. Jak widać różnica jest znacząca. Miesięczne wynagrodzenie w języku angielskim to salary i tego się trzymaj, jeśli nie osiągnąłeś jeszcze wieku emerytalnego.

Czy kiedyś zdarzyło Ci się zaufać fałszywym przyjaciołom i wpadłeś przez to w tarapaty?