Jest on głównie oparty na sarkazmie i ironii. Oczywiście wielu z nas używa tych środków stylistycznych w wypowiedzi, ale nikt nie robi tego tak nagminnie jak Brytyjczycy. Ironia wybrzmiewa nawet w zwykłych, codziennych rozmowach o pogodzie. Brytyjczyk patrząc na ponury, mglisty i deszczowy dzień powie, że jest cudownie. Do tego z tak poważną miną, że wielu niewprawionych będzie zastanawiać się czy to aby na pewno żart, czy też może rozmówca postradał zmysły.

Siłą brytyjskiego poczucia humoru jest również temat żartów. Otóż mieszkańcy Wysp uwielbiają się śmiać sami z siebie i swoich najbliższych. Trudno więc zarzucić im, by kogoś obrażali.

Żeby w pełni zrozumieć ten klimat, warto obejrzeć kilka brytyjskich klasyków. „Latający cyrk Monty Pythona”, „Johnny English” „Różowa pantera” czy „Co ludzie powiedzą?” to esencja angielskiego żartu.

Oto kilka przydatnych słów i zwrotów, które pomogą Ci odnaleźć się w tym ironicznym świecie:

to be laughed at — zostać wyśmianym

to burst out laughing; to burst into laughter — wybuchnąć śmiechem

to crack a joke — powiedzieć żart

to crack up — parsknąć śmiechem

to joke — żartować

to laugh — śmiać się

to make fun of somebody — zakpić sobie z kogoś

to raise a laugh — wywołać śmiech

to roar with laughter — ryczeć ze śmiechu

to tease somebody — docinać komuś

to tell a joke — opowiedzieć dowcip

Did you get it? — Złapałeś żart?

He can’t take a joke. — On nie łapie żartów.

He is full of jokes. — On sypie kawałami.

He would make a dead man laugh. — On rozśmieszyłby nawet umarłego.

I’m afraid I don’t get the point. — Obawiam się, że nie rozumiem dowcipu.

Joking apart. — Żarty na bok.

Laughter is the best medicine. — Śmiech to najlepsze lekarstwo.

No kidding! – Bez żartów!

out of humour — w kiepskim humorze

to split one’s sides with laughter — zrywać boki ze śmiechu